<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登高>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: ON CLIMBING THE HEIGHTS ON THE NINTH DAY OF THE NINTH MOON>
<BookPage: 201>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風急天高猨嘯哀，
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下，
不盡長江衮衮來。
萬里悲秋常作客，
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢，
潦倒新停濁酒桮。
<End Poem>
<Translation>
The wind keen, the sky high, the gibbons wailing,
Blue islands, white sand and sea-birds flying,
And everywhere the leaves falling,
Then the immeasurable great river in torrent.
Ten thousand li from home, in such an autumn,
Wasted by sickness and years, alone, climbing the heights:
Sorrows and griefs and sufferings have given me new grey hairs.
Utterly cast down, I have just drunk a glass of wine.
<End Translation>